From: "Scott Gregory" <scott.grego..@..ail.com>
Date: 2006-07-08 09:14:53
Message ID: bmail03434
Parent: <6.2.3.4.2.20060708164406.051e10c0@popmail.gol.com>
Subject: Re: another obscure chinese reference
Date: 2006-07-08 09:14:53
Message ID: bmail03434
Parent: <6.2.3.4.2.20060708164406.051e10c0@popmail.gol.com>
Subject: Re: another obscure chinese reference
"Wulingyuan" and "Taoyuan" refer to a paradise. I don't know why your text
has "li"/"plums" in there too. The tenko here is to a story by Tao Qian (Tao
Yuanming), in which a fisherman stumbles across a perfect village, stays for
a couple days, and can never find the way back again. Read it in translation
at http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/peach10.txt
As for your second question, Wuling is the name of the place the fisherman
was from. The paradise village he finds is at the source of a stream he was
following, so "Wulingyuan" is something like "the springs [at or near]
Wuling."
HTH,
Scott Gregory
On 7/8/06, Leanne Ogasawara <lean..@..l.com> wrote:
>
> Hello everyone,
>
> I have another somewhat obscure (?) Chinese reference that I was
> hoping to ask you all about. My question has two parts. This is
> concerning another script, this time on the scenic area of
> Wulingyuan, in Hunan Province. Talking about the area's original
> name, I have this line
>
>
かつて、この一帯は桃とスモモが取れる場所
>
として知られていて、
> 桃李源
(とうりげん)と呼ばれていました。
>
> Which I tentatively translated as
>
> Because the place used to be known as a place for picking peaches and
> plums, it was known as Taoli, or "fields of peaches and plums."
> I can find no reference to Taoli or Tao li anywhere online in
> reference to Wulingyuan, so I am betting my translation is incorrect.
>
> My other question is concerning the name Wulingyuan itself. The
> Japanese text reads:
>
>
しかし山に囲まれた、この地に
>
想像を絶する奇岩の森が見つかってからは、
>
「幻想の世界」という意味の
> 武陵源
(ぶりょうげん)と呼ばれるようになったのです。
>
> However, when it was discovered that a fantastical forest of unique
> peaks utterly unimaginable from the outside world existed within
> these mountains, the area came to be known as Wulingyuan, meaning "a
> fantastical world" in Chinese.
>
> First, of all, I am using the word fanatastical twice, which isn't
> great, but I am wondering if a "fantastical world" is an OK
> translation for the Chinese
> 武陵源? I am curious about the Chinese meaning of the
name....
>
> This isn't a big burning issue, still I would love some imput-- if
> for nothing else than to satisfy my curiousity/
>
> Hope everyone is enjoying the weekend.
>
> Best,
> Leanne Ogasawara
> Tochigi
>
>
>
>
>
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
honyaku-unsubscri..@..hoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
has "li"/"plums" in there too. The tenko here is to a story by Tao Qian (Tao
Yuanming), in which a fisherman stumbles across a perfect village, stays for
a couple days, and can never find the way back again. Read it in translation
at http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/peach10.txt
As for your second question, Wuling is the name of the place the fisherman
was from. The paradise village he finds is at the source of a stream he was
following, so "Wulingyuan" is something like "the springs [at or near]
Wuling."
HTH,
Scott Gregory
On 7/8/06, Leanne Ogasawara <lean..@..l.com> wrote:
>
> Hello everyone,
>
> I have another somewhat obscure (?) Chinese reference that I was
> hoping to ask you all about. My question has two parts. This is
> concerning another script, this time on the scenic area of
> Wulingyuan, in Hunan Province. Talking about the area's original
> name, I have this line
>
>
かつて、この一帯は桃とスモモが取れる場所
>
として知られていて、
> 桃李源
(とうりげん)と呼ばれていました。
>
> Which I tentatively translated as
>
> Because the place used to be known as a place for picking peaches and
> plums, it was known as Taoli, or "fields of peaches and plums."
> I can find no reference to Taoli or Tao li anywhere online in
> reference to Wulingyuan, so I am betting my translation is incorrect.
>
> My other question is concerning the name Wulingyuan itself. The
> Japanese text reads:
>
>
しかし山に囲まれた、この地に
>
想像を絶する奇岩の森が見つかってからは、
>
「幻想の世界」という意味の
> 武陵源
(ぶりょうげん)と呼ばれるようになったのです。
>
> However, when it was discovered that a fantastical forest of unique
> peaks utterly unimaginable from the outside world existed within
> these mountains, the area came to be known as Wulingyuan, meaning "a
> fantastical world" in Chinese.
>
> First, of all, I am using the word fanatastical twice, which isn't
> great, but I am wondering if a "fantastical world" is an OK
> translation for the Chinese
> 武陵源? I am curious about the Chinese meaning of the
name....
>
> This isn't a big burning issue, still I would love some imput-- if
> for nothing else than to satisfy my curiousity/
>
> Hope everyone is enjoying the weekend.
>
> Best,
> Leanne Ogasawara
> Tochigi
>
>
>
>
>
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
honyaku-unsubscri..@..hoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://asia.docs.yahoo.com/info/terms