From: "Tom Donahue" <arrighi..@..ail.com>
Date: 2008-05-31 07:19:25
Message ID: <f2b1d0b10805301519v3be7fe8dsbce2fcc6e327721f@mail.gmail.com>
Parent: <81a84cea0805301427g5a9983c5ib31f8bcbf82dae4e@mail.gmail.com>
Subject: Re: charging for one's own revisions?
Date: 2008-05-31 07:19:25
Message ID: <f2b1d0b10805301519v3be7fe8dsbce2fcc6e327721f@mail.gmail.com>
Parent: <81a84cea0805301427g5a9983c5ib31f8bcbf82dae4e@mail.gmail.com>
Subject: Re: charging for one's own revisions?
Leona Middleton writes:
> It is for an agency I have worked with before,
> but the material is different from my previous project. The
> previous project was as much localization as translation and
> didn't involve editing after-the-fact on my part.
I would charge an hourly rate for that. My hourly rate is
the same as the rate for one page, so it doesn't pay very
well, but then it doesn't happen very often either, in
agency work.
Just for the record, I will also say a few things about my
policy for revisions. In general, it depends on the client.
For example, I have one private client who gets revisions
free because I enjoy the work. There are always at least two.
One time he was objecting to the use of 最適化, which is
part of the process of translating an architectural design
to structural specifications. The objection was that the
result isn't optimal, just good enough. So he coined his
own term. This led a long exchange of emails about the
comparative forms of Greek and Latin adjectives for
"good". It took long time, and was also free.
Another private client was a company that published a
quarterly magazine. Quite of few of the middle management
people had studied in the States, and I charged a fixed fee
per issue for rejecting their suggestions.
For longer translations for private clients, the author
will usually come back with a few passages where they
feel more work is needed. I don't charge for that, because
I am making enough on the translation. Especially not if
it makes the translation better.
Revisions to manuals and such are rare, but when they
happen I charge by the hour or by the word for the whole
sentence (whichever is more ;).
Revisions to brochures and advertising and PR web pages
are very common. Essentially they are not satisfied with
your copy writing and want more ideas. This can go round
and round forever if you let it. I'm happy to do it, but I
charge a high hourly rate and try to wind it down when
I feel we have enough good ideas and aren't making
progress anymore.
--
Tom Donahue
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
> It is for an agency I have worked with before,
> but the material is different from my previous project. The
> previous project was as much localization as translation and
> didn't involve editing after-the-fact on my part.
I would charge an hourly rate for that. My hourly rate is
the same as the rate for one page, so it doesn't pay very
well, but then it doesn't happen very often either, in
agency work.
Just for the record, I will also say a few things about my
policy for revisions. In general, it depends on the client.
For example, I have one private client who gets revisions
free because I enjoy the work. There are always at least two.
One time he was objecting to the use of 最適化, which is
part of the process of translating an architectural design
to structural specifications. The objection was that the
result isn't optimal, just good enough. So he coined his
own term. This led a long exchange of emails about the
comparative forms of Greek and Latin adjectives for
"good". It took long time, and was also free.
Another private client was a company that published a
quarterly magazine. Quite of few of the middle management
people had studied in the States, and I charged a fixed fee
per issue for rejecting their suggestions.
For longer translations for private clients, the author
will usually come back with a few passages where they
feel more work is needed. I don't charge for that, because
I am making enough on the translation. Especially not if
it makes the translation better.
Revisions to manuals and such are rare, but when they
happen I charge by the hour or by the word for the whole
sentence (whichever is more ;).
Revisions to brochures and advertising and PR web pages
are very common. Essentially they are not satisfied with
your copy writing and want more ideas. This can go round
and round forever if you let it. I'm happy to do it, but I
charge a high hourly rate and try to wind it down when
I feel we have enough good ideas and aren't making
progress anymore.
--
Tom Donahue
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---