From: "Marc Adler" <marc.adl..@..ail.com>
Date: 2008-07-25 12:38:45
Message ID: <c686045e0807251038m372f4eeeg5082fdbc946f344d@mail.gmail.com>
Subject: "control shot"
Date: 2008-07-25 12:38:45
Message ID: <c686045e0807251038m372f4eeeg5082fdbc946f344d@mail.gmail.com>
Subject: "control shot"
This is kind of gruesome, so if you're about to eat lunch, etc., you might
not want to read it. (The concept is gruesome -- there's no gory details or
anything below.)
A friend of mine, in a blog post, used コントロールショット as a translation of the
term "control shot" which he had seen in US newspaper articles about the
Russian mafia. "Control shot" is a literal translation from Russian
("kontrol'nyj vystrel"), meaning a gunshot (generally to the head) made
_after_ the victim has been shot down, in order to make absolutely sure the
person is dead. I told my friend that in English a "control shot" sounds
like something participants in a clinical trial might receive. Naturally, he
asked me what we call it in English, but I couldn't come up with anything
good. A "finishing shot" was the closest I could I get, but that doesn't
sound right. I know I've seen it in the movies in contexts unrelated to the
Russian mafia--soldiers walking around a body-strewn battlefield, putting
bullets in the heads of the bodies and stipping them of their weapons, that
kind of thing. So we've got the concept in English, but is there a word for
it? I think kontrol'nyj vystrel is Russian military jargon. Is there some
kind of corresponding English jargon?
Thanks,
Marc Adler
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
not want to read it. (The concept is gruesome -- there's no gory details or
anything below.)
A friend of mine, in a blog post, used コントロールショット as a translation of the
term "control shot" which he had seen in US newspaper articles about the
Russian mafia. "Control shot" is a literal translation from Russian
("kontrol'nyj vystrel"), meaning a gunshot (generally to the head) made
_after_ the victim has been shot down, in order to make absolutely sure the
person is dead. I told my friend that in English a "control shot" sounds
like something participants in a clinical trial might receive. Naturally, he
asked me what we call it in English, but I couldn't come up with anything
good. A "finishing shot" was the closest I could I get, but that doesn't
sound right. I know I've seen it in the movies in contexts unrelated to the
Russian mafia--soldiers walking around a body-strewn battlefield, putting
bullets in the heads of the bodies and stipping them of their weapons, that
kind of thing. So we've got the concept in English, but is there a word for
it? I think kontrol'nyj vystrel is Russian military jargon. Is there some
kind of corresponding English jargon?
Thanks,
Marc Adler
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---