From: minoru <minmo..@..ythm.ocn.ne.jp>
Date: 2008-07-25 14:08:08
Message ID: <eb575ea2-e31b-49d8-9fe7-06e4d2011923@b30g2000prf.googlegroups.com>
Parent: <3fa6d48b0807251049i746467f8k4fc3a59e53cb8464@mail.gmail.com>
Subject: Re: Microsoft style change for E-J translators
On 7月26日, 午前2:49, "Manako Ihaya" <man...@ihaya.org> wrote:
>
今まで「コンピューター」を「コンピュータ」というように最後の長音符号を省いて表記することに長年慣れていたIT英和翻訳者の皆様、これからは「コンピュータ-ー」になるそうです。
>
>
マイクロソフトがそうなら、今後他の大手IT会社も右に倣え、でしょうかね。
>

それはそうなるかも知れません。予想してもあまり意味はないとおもいますが。
一般的には、科学者は長音符号を必ず使用することを好み、技術者(産業界)は使用しないことを好むという意見を聞いたことはあります。

いずれにしても、このように日本語には揺らぎが多く、それによって翻訳者は風にそよぐ葦のようにクライアントの好みであっちに行ったり、こっちに行った
りします。せいぜい、そんなことは気にせず、そんな苦労も代金のうちだと割り切るしかないでしょう。だから、英日の仕事は取りたくないという気持ちもあ
ります。

Minoru Mochizuki

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---