From: Matt Stanton <mattsta..@..ail.com>
Date: 2008-10-12 20:35:28
Message ID: <a0f1fbed-a6c3-478d-98d8-ebfdeeba160b@l33g2000pri.googlegroups.com>
Parent: <4AF7457F19B6477EBC7C2509D19F8241@YOUR96FE7190AD>
Subject: Re: Another use of have?
> From time to time I ponder the tendency of Japanese to use "がある" and
> other type clauses when we would tend in English to use "has."
>
> And it occurs to me that 確保 could sometimes be a "have clause."
>
> I am staring at a document which says
xxxがyyyをする為に、適切の人材を確保しましたか
>
> And it struck me that we would probably say "Does xxx have the proper
> staffing to do yyy?
>
> Ideas anyone?
>
> Regards,
>
> Richard Thieme

I think that's a bit too vague. I think they're saying, "xxx didn't
have personnel with the skills required to do yyy before, so has it
now hired some people with these skills?" As Dale has indicated, the
focus is on the past action rather than the current state. I think
your translation back-translates as something like
xxxがyyyをする為に、適切の人材を揃
えていますか (or even 確保していますか).

Matt Stanton
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---