From: GOODMAN <otto.reir..@..ail.com>
Date: 2010-02-01 00:16:42
Message ID: <eb935f3f1001310716g5631a3b0h5e2e2298ab518f50@mail.gmail.com>
Parent: <8b3520331001310405y46f65253r51e4e0fbc4a7f942@mail.gmail.com>
Subject: Re: Bigger or smaller: Tricky Kokai-Phrase
breaker contacts
arc quenching chamber
through port
blades = arc chute
#1 vent port
#2 vent port
これらの位置関係を示すイラストはないのですか?
文面からだけではいくらあれだのそれだの議論しても始まらないような気がするのですが
図面さえあれば一挙に解決すると思いますよ。


2010/1/31 Mika Jarmusz <mika..@..ail.com>:
>> To sum up:
>> 1. The sentence, as it is, is untranslatable because the writer messed up.
>> 2. The most likely object of “構成してある” is “それを”
>> 3. The marker “を” after流体抵抗を[1] is a fossil from an earlier version of
>> the sentence.
>
> The conclusion #2 above doesn't hold water, or too far fetched for a native
> Japanese speaker to even consider, so I failed to clarify. (I welcome
> comments from other NJS's.) If #2 is true, the sentence becomes a mishmash
> of rubbish and the whole structure comes crumbling down (the sentence ends
> up conveying nothing but a sense of confusion). Is that what you're seeing?
> Imagine a string of balloons forming an arch against the sky. Arch = [Chunk
> 1]+[Chunk 2]+[Chunk 3]. When a string is broken in the middle, all the
> balloons are still there, but it's no longer an arch. #2 interpretation
> above didn't even occur to me for that reason.
>
> × 第2の排出路のそれを十分小さくなるように(それを)構成してあるので、
>
> Imagine, in another analogy, a trickle of water pooling into a cup, to be
> transferred into another vessel. The weight of the reason from the first
> half of the sentence all pools into「ので、」to then transfer on to give weight
> to the latter half of the sentence. If you follow that "weight" of the
> water pooling into the cup of 「構成してあるので」, the obvious (and only) choice 本発明は
> has always been there, holding all waters from leaking away.
>
> 原文前半:
> (本発明は)アークが発生して
> イオン化ガスや金属蒸気が
> 貫通部から消弧室の外部へ吹き出る時の流体抵抗を、
> 貫通部とブレードとの隙間における流体抵抗より
> 第2の排出路のそれを十分小さくなるように(本発明は)構成してあるので、
>
> 原文後半:
> 有害なガスの大部分は第2の排出路を通ってその間に冷却され、
> 第1の排出路からのイオン化ガスと共に出口から放出されることになる。
>
> Mika Jarmusz 清水美香
> English to Japanese Translator
> http://inJapanese.us
>
>